Shopping Cart

Польські  фразеологізми, пов’язані з Новим роком

Вже незабаром ми святкуватимемо Новий рік. Отож, самий час вивчити кілька польських фразеологізмів, пов’язаних із цим святом.

Побажання, підбиття підсумків та плани на майбутнє

Святкова пора — це завжди вир емоцій як позитивних, так і часами негативних.  Адже ми не тільки підбираємо подарунки та ставимо цілі на наступний рік, але й мусимо завершити всі наші плани у цьому році. Ось кілька фразеологізмів, які ви можете використати, описуючи ситуації, що часто трапляються у святковий період:

  • Zbliżać się milowymi krokami — “наближатися широкими кроками”, тобто дуже швидко. Можемо так сказати про свята, що ось-ось настануть. 
  • Omijać  szerokim łukiem — “оминати щось широкою дорогою”. Це означає уникати когось або щось. Бажаємо, щоб у новому році нещастя оминало вас широкою дорогою. (Niech nieszczęścia omijają szerokim łukiem).
  • Trzymać kciuki — “тримати кулачки”, тобто вболівати за щось чи за когось. Скажімо, за колегу, щоб та встигла здати звіти до Нового року. 
  • Stąpanie twardo po ziemi“твердо ходити по землі”, бути реалістом. Можемо сказати про людину, що будує на наступний рік плани, які втілюються у життя.
  • Chodzić z głową w chmurach“ходити з головою в хмарах”, бути романтиком, відірваним від реальності. Такий фразеологізм ми використаємо стосовно людини, що ставить перед собою занадто амбітні цілі на рік.
  • Bycie na ostatnich nogach“бути на останніх ногах”, вищий ступінь втоми.  Бажаємо, щоб підготовка до свят не доводила вас до такого стану.
  • Dopięcie czegoś na ostatni guzik“застібнути на останній ґудзик”. Цей вислів означає ідеально завершити якусь роботу. Можемо вжити його після завершення усіх завдань на цей рік. 
  • Być w siódmym niebie — “були на сьомому небі”, тобто дуже чомусь радіти. На приклад,  подарунку, який дуже хотів

 

Зимова погода

Неодмінним атрибутом Нового року є сніг, бурульки та ожеледиця на вулиці. Отож, пропонуємо вивчити кілька фразеологізмів, пов’язаних з цими  погодними явищами.

 

  • Obchodzić kogoś tyle co zeszłoroczny śnieg — “турбувати когось так само як торішній сніг”, щось, що немає для нас значення.
  • Mieć serce z lodu — “мати крижане серце”,  не вміти відчувати, бути позбавленим емпатії.
  • Zostawić kogoś na lodzie — “залишити когось на льоду”, обдурити когось, не виправдати сподівань.
  • Przełamywać (pierwsze) lody / lody topnieją — “ламати (перший) лід/ лід тане”, налагоджувати з кимось відносини.
  • Stąpać po kruchym /cienkim lodzie — “ступити на крихкий/тонкий лід”, ризикувати, наражати себе на небезпеку.
  • Mieć pieniędzy / forsy jak lodu — “мати грошей як льоду”, бути багатим.
  •  Wierzchołek / czubek góry lodowej — “верхівка айсберга”,  лише видимий фрагмент якогось явища. 

 

 

Читайте також: Вивчаємо польську: слова, що пов’язані з часом

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.

Фото міста та українців у Кракові – на нашому Instagram-акаунті за посиланням

Текст: Анастасія Мартиненко 

Титульне фото:Pixabay

 

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Наші партнери:

Fundacja Instytut Polska-Ukraina

Klub Ukraiński w Krakowie - Fundacja Zustricz

The Jewish Community Centre of Krakow

Salam Lab, Laboratorium Pokoju.

Szlachetna Paczka -Pomoc potrzebującym - ubogim, dzieciom, seniorom, chorym i niepełnosprawnym.

NIĆ. Kawiarnio-księgarnia.