Вже незабаром ми святкуватимемо Новий рік. Отож, самий час вивчити кілька польських фразеологізмів, пов’язаних із цим святом.
Побажання, підбиття підсумків та плани на майбутнє
Святкова пора — це завжди вир емоцій як позитивних, так і часами негативних. Адже ми не тільки підбираємо подарунки та ставимо цілі на наступний рік, але й мусимо завершити всі наші плани у цьому році. Ось кілька фразеологізмів, які ви можете використати, описуючи ситуації, що часто трапляються у святковий період:
- Zbliżać się milowymi krokami — “наближатися широкими кроками”, тобто дуже швидко. Можемо так сказати про свята, що ось-ось настануть.
- Omijać szerokim łukiem — “оминати щось широкою дорогою”. Це означає уникати когось або щось. Бажаємо, щоб у новому році нещастя оминало вас широкою дорогою. (Niech nieszczęścia omijają szerokim łukiem).
- Trzymać kciuki — “тримати кулачки”, тобто вболівати за щось чи за когось. Скажімо, за колегу, щоб та встигла здати звіти до Нового року.
- Stąpanie twardo po ziemi — “твердо ходити по землі”, бути реалістом. Можемо сказати про людину, що будує на наступний рік плани, які втілюються у життя.
- Chodzić z głową w chmurach — “ходити з головою в хмарах”, бути романтиком, відірваним від реальності. Такий фразеологізм ми використаємо стосовно людини, що ставить перед собою занадто амбітні цілі на рік.
- Bycie na ostatnich nogach — “бути на останніх ногах”, вищий ступінь втоми. Бажаємо, щоб підготовка до свят не доводила вас до такого стану.
- Dopięcie czegoś na ostatni guzik — “застібнути на останній ґудзик”. Цей вислів означає ідеально завершити якусь роботу. Можемо вжити його після завершення усіх завдань на цей рік.
- Być w siódmym niebie — “були на сьомому небі”, тобто дуже чомусь радіти. На приклад, подарунку, який дуже хотів
Зимова погода
Неодмінним атрибутом Нового року є сніг, бурульки та ожеледиця на вулиці. Отож, пропонуємо вивчити кілька фразеологізмів, пов’язаних з цими погодними явищами.
- Obchodzić kogoś tyle co zeszłoroczny śnieg — “турбувати когось так само як торішній сніг”, щось, що немає для нас значення.
- Mieć serce z lodu — “мати крижане серце”, не вміти відчувати, бути позбавленим емпатії.
- Zostawić kogoś na lodzie — “залишити когось на льоду”, обдурити когось, не виправдати сподівань.
- Przełamywać (pierwsze) lody / lody topnieją — “ламати (перший) лід/ лід тане”, налагоджувати з кимось відносини.
- Stąpać po kruchym /cienkim lodzie — “ступити на крихкий/тонкий лід”, ризикувати, наражати себе на небезпеку.
- Mieć pieniędzy / forsy jak lodu — “мати грошей як льоду”, бути багатим.
- Wierzchołek / czubek góry lodowej — “верхівка айсберга”, лише видимий фрагмент якогось явища.
Читайте також: Вивчаємо польську: слова, що пов’язані з часом
Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.
Фото міста та українців у Кракові – на нашому Instagram-акаунті за посиланням.
Текст: Анастасія Мартиненко
Титульне фото:Pixabay