Польські  фразеологізми, пов’язані з Новим роком

Польські  фразеологізми, пов’язані з Новим роком baking g153e26d46 1920 1024x686

Вже незабаром ми святкуватимемо Новий рік. Отож, самий час вивчити кілька польських фразеологізмів, пов’язаних із цим святом.

Побажання, підбиття підсумків та плани на майбутнє

Святкова пора — це завжди вир емоцій як позитивних, так і часами негативних.  Адже ми не тільки підбираємо подарунки та ставимо цілі на наступний рік, але й мусимо завершити всі наші плани у цьому році. Ось кілька фразеологізмів, які ви можете використати, описуючи ситуації, що часто трапляються у святковий період:

  • Zbliżać się milowymi krokami — “наближатися широкими кроками”, тобто дуже швидко. Можемо так сказати про свята, що ось-ось настануть. 
  • Omijać  szerokim łukiem — “оминати щось широкою дорогою”. Це означає уникати когось або щось. Бажаємо, щоб у новому році нещастя оминало вас широкою дорогою. (Niech nieszczęścia omijają szerokim łukiem).
  • Trzymać kciuki — “тримати кулачки”, тобто вболівати за щось чи за когось. Скажімо, за колегу, щоб та встигла здати звіти до Нового року. 
  • Stąpanie twardo po ziemi“твердо ходити по землі”, бути реалістом. Можемо сказати про людину, що будує на наступний рік плани, які втілюються у життя.
  • Chodzić z głową w chmurach“ходити з головою в хмарах”, бути романтиком, відірваним від реальності. Такий фразеологізм ми використаємо стосовно людини, що ставить перед собою занадто амбітні цілі на рік.
  • Bycie na ostatnich nogach“бути на останніх ногах”, вищий ступінь втоми.  Бажаємо, щоб підготовка до свят не доводила вас до такого стану.
  • Dopięcie czegoś na ostatni guzik“застібнути на останній ґудзик”. Цей вислів означає ідеально завершити якусь роботу. Можемо вжити його після завершення усіх завдань на цей рік. 
  • Być w siódmym niebie — “були на сьомому небі”, тобто дуже чомусь радіти. На приклад,  подарунку, який дуже хотів

Зимова погода

Неодмінним атрибутом Нового року є сніг, бурульки та ожеледиця на вулиці. Отож, пропонуємо вивчити кілька фразеологізмів, пов’язаних з цими  погодними явищами.

  • Obchodzić kogoś tyle co zeszłoroczny śnieg — “турбувати когось так само як торішній сніг”, щось, що немає для нас значення.
  • Mieć serce z lodu — “мати крижане серце”,  не вміти відчувати, бути позбавленим емпатії.
  • Zostawić kogoś na lodzie — “залишити когось на льоду”, обдурити когось, не виправдати сподівань.
  • Przełamywać (pierwsze) lody / lody topnieją — “ламати (перший) лід/ лід тане”, налагоджувати з кимось відносини.
  • Stąpać po kruchym /cienkim lodzie — “ступити на крихкий/тонкий лід”, ризикувати, наражати себе на небезпеку.
  • Mieć pieniędzy / forsy jak lodu — “мати грошей як льоду”, бути багатим.
  •  Wierzchołek / czubek góry lodowej — “верхівка айсберга”,  лише видимий фрагмент якогось явища. 

Читайте також: Вивчаємо польську: слова, що пов’язані з часом

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.

Фото міста та українців у Кракові – на нашому Instagram-акаунті за посиланням

Текст: Анастасія Мартиненко 

Титульне фото:Pixabay

 

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 5 / 5. Підрахунок голосів: 2

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас