Shopping Cart
Польський молодіжний сленг. Частина третя: до чого тут курчата top view of students coworking 23 2147666708

Польський молодіжний сленг. Частина третя: до чого тут курчата

Зміст

У попередніх статтях ми розповіли про деякі популярні слова із польського молодіжного сленгу: чому звичайними іменами Янушів і Гражин назвали популярних персонажів сучасної культури,  яке слово має найбільше варіацій та варіантів перекладу. У сьогоднішній публікації UAinKrakow.pl – наступна порція сленгової лексики.

Masakra. Щось погане, жахливе, неприємна несподіванка, велика (або перебільшена) проблема.
Dżolo. Жартівливий вислів на позначення самовдоволеного і самовпевненого чоловіка, «мачо» з аргентинських серіалів (найбільш популярне серед підлітків).
YOLO. З англійської ( You Only Live Once, вигук, що підкреслює спонтанність, безтурботність, веселощі (найбільш популярне серед підлітків).
Siema, siemanko. Слова, що використовуються для привітання. Походять від скорочення «jak się masz?» Вживаються молоддю замість cześć! (а от говорити цього старшим людям чи викладачам не варто).
Rozkminiać. Розбиратися, напружено думати над чимось.
Rozkmina. Проблема, яку складно вирішити; річ, над якою хтось замислився.
Hajs. Гроші, «бабло», «косарі».
Propsować. Хвалити когось; виражати повагу.
Propsy. Від англійського «proper respect» (повага, пошанування).
Dresiarz. Слово походить від dresy (спортивний одяг); персонаж, що носить такий одяг, ходить у спортзал («в качалку»), але при цьому – агресивний, не надто розумний. Часто підстрижений «під нуль». У певному контексті – відповідник українських «тітушок». У загальному значенні – персонаж, що персоніфікує агресивність і невеликий розум.
Babeczka. Жінка, дівчина (вираз без негативної конотації, так можуть назвати і подругу, а можуть (позаочі) – і викладачку в університеті).
Kurde, kurczę. Слова-паразити, що їх деякі вважають за вульгаризми. Kurde i kurczę не мають, однак, настільки вульгарної конотації, як kurwa, і вживаються приблизно як «блін» в українській. А саме по собі слово kurczę ще перекладається як «курча».

Оля Русіна

Титульне фото: Freepik

Оцініть це

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email
Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Наші партнери:

Fundacja Instytut Polska-Ukraina

Klub Ukraiński w Krakowie - Fundacja Zustricz

The Jewish Community Centre of Krakow

Salam Lab, Laboratorium Pokoju.

Szlachetna Paczka -Pomoc potrzebującym - ubogim, dzieciom, seniorom, chorym i niepełnosprawnym.

NIĆ. Kawiarnio-księgarnia.