Як говорити про зимові свята польською

Зміст

Як говорити про зимові свята польською  Cesar Cabrera Lvxs E Dfm Unsplash UAinKrakow.pl

Редакція UAinKrakow.pl підготувала для вас підбірку слів та висловів, які допоможуть спілкуватися про зимові свята польською.

Свято перекладається, як “święto”, а “святкувати” — “obchodzić” або “świętować”. 

Святвечір та Різдво / Wigilia i Boże Narodzenie 

“Богослужіння” перекладається як “msza święta”. А урочиста меса, яку відправляють вночі (зазвичай опівночі) з 24 на 25 грудня — це “msza pasterska” або “pasterka”. Під час свят також співають “колядки” — “kolędy”.

“Вертеп” польською називають “szopka bożonarodzeniowa” або просто “szopka”. “Пресвята родина”  перекладають як “święta rodzina”. Вона складається з “маленького Ісуса” — “mały Jezus”, “Марії” — “Maria” та “Йосипа” — “Józef”. 

Також до різдвяної шопки входять:

  • “pasterze” — “пастухи”;
  • “trzech królowie” — “три королі”;
  • “anioł” — “ангел”;
  • “gwiazda Betlejemska” — “Вифлеємська Зірка”;
  • “żłób” — “ясла”;
  • “osioł” — “осел”;
  • “owce” — “вівці”.

Святковий стіл / Stół świąteczny

Вечеря розпочинається з молитви — “modlitwa”. Також запалюють свічку (“świeca”) та діляться “оплатком” (“opłatek”). 

12 страв / dwanaście potraw

  1. “Barszcz czerwony z uszkami” — “червоний борщ із вушками”;
  2. “zupa grzybowa” — “грибний суп”;
  3. “gołąbki z kaszą i grzybami” — “голубці з кашею та грибами”;
  4. “śledzie w śmietanie” — “оселедець в сметані”;
  5. “ryba po grecku” — “риба по-грецьки”;
  6.  “karp” — “короп”;
  7. “duszona kapusta z groszkiem” — “тушкована капуста з горохом”;
  8. “kutia” — “кутя”;
  9. “piernik” — “пряник”;
  10. “pierogi” — “вареники”;
  11. “bułka makowa” — “булка з маком”;
  12. “kompot z suszonych owoców” — “компот із сухофруктів”.

У кожній родині страви трохи можуть відрізнятися. 

Декорація будинку / Dekoracja domu

Ялинка польською буде “choinka”, а прикрашати ялинку” — “ubierać choinkę”.

Прикрашати можна такими прикрасами:

  • “bombka choinkowa” — “ялинкова кулька”;
  • “lampki choinkowe” — “гірлянда”;
  • “gwiazda” — “зірка”.

Також будинок прикрашають “хвойним вінком” — “wieniec iglasty” або фігуркою “північного оленя” — “renifer”. 

Крім того, на “камін” (“kominek”) вішають “панчохи” — “pończochy”, а на двері — “різдвяний ліхтар” (“latarka świąteczna”).

Новий рік / Nowy Rok

З 31 грудня на 1 січня поляки святкують “Sylwester”. Тут у пригоді стануть такі слова: 

  • “słodycze świąteczne” — “святкові солодощі”;
  • “prezent” — “подарунок”;
  • “zimne ognie” — “бенгальські вогні”;
  • “fajerwerki” або “sztuczne ognie” — “феєрверк”.

Новий рік пов’язаний з “ігристим вином”, що польською перекладається як “szampan”, а “келих ігристого вина” — “kieliszek szampana”.

“Лід” перекладатиметься як “lód”, а “відерце для льоду” — “wiaderko do lodu”.

Читайте також: Краківська шопка: історія одного із символів Різдва

Розповідаємо першими новини для українців у Кракові – підписуйтесь на телеграм UAinKrakow.

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.

Фоторепортажі та корисні інфографіки – на нашому Instagram-акаунті.

Текст: Анастасія Половинка

Титульне фото: Unsplash

 

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 5 / 5. Підрахунок голосів: 7

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас