Редакція UAinKrakow.pl підготувала для вас підбірку слів та висловів, які допоможуть спілкуватися про зимові свята польською.
Свято перекладається, як “święto”, а “святкувати” — “obchodzić” або “świętować”.
Святвечір та Різдво / Wigilia i Boże Narodzenie
“Богослужіння” перекладається як “msza święta”. А урочиста меса, яку відправляють вночі (зазвичай опівночі) з 24 на 25 грудня — це “msza pasterska” або “pasterka”. Під час свят також співають “колядки” — “kolędy”.
“Вертеп” польською називають “szopka bożonarodzeniowa” або просто “szopka”. “Пресвята родина” перекладають як “święta rodzina”. Вона складається з “маленького Ісуса” — “mały Jezus”, “Марії” — “Maria” та “Йосипа” — “Józef”.
Також до різдвяної шопки входять:
- “pasterze” — “пастухи”;
- “trzech królowie” — “три королі”;
- “anioł” — “ангел”;
- “gwiazda Betlejemska” — “Вифлеємська Зірка”;
- “żłób” — “ясла”;
- “osioł” — “осел”;
- “owce” — “вівці”.
Святковий стіл / Stół świąteczny
Вечеря розпочинається з молитви — “modlitwa”. Також запалюють свічку (“świeca”) та діляться “оплатком” (“opłatek”).
12 страв / dwanaście potraw
- “Barszcz czerwony z uszkami” — “червоний борщ із вушками”;
- “zupa grzybowa” — “грибний суп”;
- “gołąbki z kaszą i grzybami” — “голубці з кашею та грибами”;
- “śledzie w śmietanie” — “оселедець в сметані”;
- “ryba po grecku” — “риба по-грецьки”;
- “karp” — “короп”;
- “duszona kapusta z groszkiem” — “тушкована капуста з горохом”;
- “kutia” — “кутя”;
- “piernik” — “пряник”;
- “pierogi” — “вареники”;
- “bułka makowa” — “булка з маком”;
- “kompot z suszonych owoców” — “компот із сухофруктів”.
У кожній родині страви трохи можуть відрізнятися.
Декорація будинку / Dekoracja domu
Ялинка польською буде “choinka”, а прикрашати ялинку” — “ubierać choinkę”.
Прикрашати можна такими прикрасами:
- “bombka choinkowa” — “ялинкова кулька”;
- “lampki choinkowe” — “гірлянда”;
- “gwiazda” — “зірка”.
Також будинок прикрашають “хвойним вінком” — “wieniec iglasty” або фігуркою “північного оленя” — “renifer”.
Крім того, на “камін” (“kominek”) вішають “панчохи” — “pończochy”, а на двері — “різдвяний ліхтар” (“latarka świąteczna”).
Новий рік / Nowy Rok
З 31 грудня на 1 січня поляки святкують “Sylwester”. Тут у пригоді стануть такі слова:
- “słodycze świąteczne” — “святкові солодощі”;
- “prezent” — “подарунок”;
- “zimne ognie” — “бенгальські вогні”;
- “fajerwerki” або “sztuczne ognie” — “феєрверк”.
Новий рік пов’язаний з “ігристим вином”, що польською перекладається як “szampan”, а “келих ігристого вина” — “kieliszek szampana”.
“Лід” перекладатиметься як “lód”, а “відерце для льоду” — “wiaderko do lodu”.
Читайте також: Краківська шопка: історія одного із символів Різдва
Розповідаємо першими новини для українців у Кракові – підписуйтесь на телеграм UAinKrakow.
Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.
Фоторепортажі та корисні інфографіки – на нашому Instagram-акаунті.
Текст: Анастасія Половинка
Титульне фото: Unsplash