Відтепер усі назви українських міст написані правильно в аеропортах у Кракові, Вроцлаві та Катовіцах.
Про це UAinKrakow.pl розповів Генконсул України у Кракові Олег Мандюк. Також він зазначив, що на сайті аеропорту в Катовіцах є українська мова.
«В нашій системі змінено назви українських міст згідно з правилами. Але просимо звернути увагу на те, що в офіційній базі аеропортів IATA до цих пір неправильна транслітерація – Kiev» – зазначила прес-секретарка Міжнародного аеропорту ім. Яна Павла ІІ у Кракові, Наталія Вінце.
Щодо аеропорту Катовіце-Пижовіце, то там також запровадили українську мову на офіційному сайті.
«Всі назви українських міст змінено як на інтернет-сторінці аеропорту, так і на табло рейсів, згідно з новими правилами: Kyiv – Zhulyany, Lviv, Kharkiv» – коментує Альдона Вєнер, представник інформаційної служби аеропорту Катовіце.
До речі, на офіційному сайті Katowice Airport, окрім української, польської та англійської є також чеська, німецька, італійська та французька мови!
«На сайті краківського аеропорту є тільки польська, англійська та словацька мова. Дивно, що немає української, але справа в тому, що словаки не мають багато аеропортів і часто летять через Краків – тому й сайт перекладений також словацькою» – для UAinKrakow.pl пояснює Олег Мандюк, Генеральний консул України у Кракові.
Нагадаємо, в жовтні минулого року Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертатиметься до іноземних ЗМІ та інших установ з метою коригування правопису міста Київ (#KyivNotKiev). Після цього назви міст було змінено в аеропорту Варшави.
Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.
Фото міста та українців у Кракові – на нашому Instagram-акаунті за посиланням.
Катерина Банар
Фото: Krakow aiport