Shopping Cart
Пряники та вітряки: польські фразеологізми з нестандартним дослівним перекладом crazy sports man funny expression 1194 3343

Пряники та вітряки: польські фразеологізми з нестандартним дослівним перекладом

Зміст

Носії мови звикли до фразеологізмів, які вживають на щодень чи зустрічають в художніх текстах, адже вони звертають увагу, перш за все, на значення всього виразу. Проте іноземців, які можуть не знати значення деяких фразеологізмів, їхній дослівний переклад часто смішить. Деякі з таких виразів – у публікації UAinKrakow.pl.

  1. Co ma piernik do wiatraka? (дослівно: Що спільного між пряником і вітряком?). Про речі, які не мають між собою нічого спільного (власне, як пряник та вітряк). З цією ідіомою навіть складені вірші, наприклад:

Co ma piernik do wiatraka,
Frak do kamizelki.
Jaś bez spodni zgubił szelki,
A że bluzka była mała,
więc koszulka wypadała.

  1. Być nie w sosie (дослівно: Бути не в соусі). Встати не з тієї ноги, бути не в настрої. Але навпаки (być w sosie на означення гарного настрою) сказати не можна. Смішний синонімічний фразеологізм з цим же значенням – mieć muchy w nosie (дослівно: мати мух у носі).
  2. Wiercić komuś dziurę w brzuchu (дослівно: свердлити комусь дірку в животі). Набридати комусь, наполегливо просити про щось, діставати когось.
  3. Czuć miętę do kogoś (дослівно: почувати м’яту до когось). Закохатися у когось. Невідомо, чому саме м’ята символізує почуття закоханості, але звучить поетично.
  4. Budować zamki na lodzie (дослівно: Будувати замки на льоду). Український аналог – будувати повітряні замки. І замки в повітрі, і замки на льоду – це про нездійсненні, нереалістичні мрії.
  5. Nabić kogoś w butelkę (дослівно: запхати когось у пляшку). Ошукати когось, обвести навколо пальця. Синонімічний фразеологізм – puścić kogoś w maliny (пустити когось в малину).
  6. Kocia muzyka (дослівно: котяча музика). Про не надто мелодійні звуки чи спів того, кому «ведмідь на вухо наступив».
  7. Gruba ryba (дослівно: товста риба). Хтось важливий, такий, що займає високе положення, «важлива птаха».

Оля Русіна

Фото: Freepik

Оцініть це

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email
Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Наші партнери:

Fundacja Instytut Polska-Ukraina

Klub Ukraiński w Krakowie - Fundacja Zustricz

The Jewish Community Centre of Krakow

Salam Lab, Laboratorium Pokoju.

Szlachetna Paczka -Pomoc potrzebującym - ubogim, dzieciom, seniorom, chorym i niepełnosprawnym.

NIĆ. Kawiarnio-księgarnia.