Носії мови звикли до фразеологізмів, які вживають на щодень чи зустрічають в художніх текстах, адже вони звертають увагу, перш за все, на значення всього виразу. Проте іноземців, які можуть не знати значення деяких фразеологізмів, їхній дослівний переклад часто смішить. Деякі з таких виразів – у публікації UAinKrakow.pl.
- Co ma piernik do wiatraka? (дослівно: Що спільного між пряником і вітряком?). Про речі, які не мають між собою нічого спільного (власне, як пряник та вітряк). З цією ідіомою навіть складені вірші, наприклад:
Co ma piernik do wiatraka,
Frak do kamizelki.
Jaś bez spodni zgubił szelki,
A że bluzka była mała,
więc koszulka wypadała.
- Być nie w sosie (дослівно: Бути не в соусі). Встати не з тієї ноги, бути не в настрої. Але навпаки (być w sosie на означення гарного настрою) сказати не можна. Смішний синонімічний фразеологізм з цим же значенням – mieć muchy w nosie (дослівно: мати мух у носі).
- Wiercić komuś dziurę w brzuchu (дослівно: свердлити комусь дірку в животі). Набридати комусь, наполегливо просити про щось, діставати когось.
- Czuć miętę do kogoś (дослівно: почувати м’яту до когось). Закохатися у когось. Невідомо, чому саме м’ята символізує почуття закоханості, але звучить поетично.
- Budować zamki na lodzie (дослівно: Будувати замки на льоду). Український аналог – будувати повітряні замки. І замки в повітрі, і замки на льоду – це про нездійсненні, нереалістичні мрії.
- Nabić kogoś w butelkę (дослівно: запхати когось у пляшку). Ошукати когось, обвести навколо пальця. Синонімічний фразеологізм – puścić kogoś w maliny (пустити когось в малину).
- Kocia muzyka (дослівно: котяча музика). Про не надто мелодійні звуки чи спів того, кому «ведмідь на вухо наступив».
- Gruba ryba (дослівно: товста риба). Хтось важливий, такий, що займає високе положення, «важлива птаха».
Оля Русіна
Фото: Freepik