На сайті ми неодноразово готували для вас перелік польських фразеологізмів, значення яких дуже важко зрозуміти іноземцям. Водночас у польській мові є багато висловів, які за будовою і значенням схожі на українські, а отже їх легко можна запам’ятати і використовувати у щоденному спілкуванні.
1.Ni pies, ni wydra – ні риба, ні м’ясо; ні те, ні се.
Значення: людина, яка нічого особливого з себе не представляє.
Приклад: Centrum miasta, które funkcję handlową zamieniło przed laty na parkingową, staje się ni psem, ni wydrą.
2. Ani widu, ani słychu – ані слуху, ані духу.
Значення: запропаститися, не давати про себе знати.
Приклад: Nie było ani widu ani słychu o tobie, odkąd się wyprowadziłeś miesiąc temu.
3. Z pierwszej ręki – з перших вуст.
Значення: безпосередньо від очевидців. Є в польській мові також вираз «z pierwszych ust», проте уживається рідше.
Приклад: Janusz zrobił światową karierę literacką. Wiem o tym z pierwszej ręki. Sam mi to mówił.
4. Robić z igły widły – робити з мухи слона.
Значення: занадто перебільшувати що-небудь.
Приклад: Moja mama mówi mi, żebym się nie przejmowała, że robię z igły widły.
5. Pasuje jak wół do karety – пасує як корові сідло
Значення: зовсім не підходить щось.
Приклад: Na Święta koledzy podarowali mi jakąś dziwną rzeźbę do salonu. Niestety, pasowała tu jak wół do karety.
6. (Coś) poszło (komuś) w pięty – душа в п’яти втекла.
Значення: раптово комусь стало страшно.
Приклад: Tyle się po tym wszystkim nasłuchałam, że aż mi w pięty poszło.
7. (Coś) palcem / patykiem na / po wodzie pisane – вилами по воді писане.
Значення: так говорять про щось малоймовірне, таке, що може й не відбутися.
Приклад: Oni uzdrowią finanse, ja w to głęboko wierzę. – Niestety, to palcem na wodzie pisane.
8. Siedzieć na pieniądzach – грошей кури не клюють.
Значення: мати дуже багато грошей.
Приклад: Kiedy pobraliśmy z Markiem, był bardzo bogaty. Siedział na pieniądzach, jeszcze zanim zajął się polityką.
9. Ostrzyć sobie zęby na kogoś\coś – точити зуби на когось\щось.
Значення: зазіхати, відчувати велике бажання отримати щось; прагнення завдати людині шкоди.
Приклад: Nie da się ukryć, będzie ciężko. Nasi konkurenci także ostrzą sobie zęby na pierwsze miejsce.
10. Płakać jak bóbr – заливатися слізьми.
Значення: жалісно плакати.
Приклад: Już na pierwszym odcinku płakałem jak bóbr.
11. Iść po trupach do celu – йти по головах.
Значення: впевнено йти до своєї мети, незважаючи ні на що.
Приклад: Zdarzają się tacy, którzy robią karierę, idąc po trupach.
12. Gruba ryba – важлива птиця.
Значення: так говорять про впливову, поважну особу, ту, яка займає високе становище в суспільстві.
Приклад: Ten facet to jakaś gruba ryba – jeździ służbowym samochodem, ma swojego kierowcę i wszyscy mu się kłaniają.
13. Grać komuś na nerwach – грати на нервах.
Значення: дратувати, нервувати когось.
Приклад: Chcę, żebyś przestał grać mi na nerwach i zaczął mi pomagać.
14. Odkładać pieniądze na czarną godzinę – відкладати гроші на чорний день.
Значення: збирати гроші про запас на скрутний час.
Приклад: Gdzieś tutaj mam pieniądze na czarną godzinę..
15. Czuć miętę do kogoś – запасти в душу
Значення: закохатися у когось.
Приклад: Wierzę, że ona czuję miętę do mnie.
16. Być w siódmym niebie – бути на сьомому небі від щастя.
Значення: радіти, відчувати безмежне щастя
Приклад: Kiedy się zakochuję, jestem w siódmym niebie.
17. Siedzieć w czterech ścianach – сидіти в чотирьох стінах.
Значення: бути ізольованим від життя.
Приклад: Życie nie toczy się w czterech ścianach.
18. W cztery oczy – Віч-на-віч.
Значення: наодинці, без участі третіх осіб.
Приклад: Na początku Hania nie chciała powiedzieć, jakie ma problemy, ale po rozmowie w cztery oczy przyznała się do długów męża.
Більше текстів про польську мову можна знайти у розділі Мовне.
Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.
Фото міста та українців у Кракові – на нашому Instagram-акаунті за посиланням.
Ірина Давиденко
Фото: pixabay