Жмені, дрібки, ложки: міри ваги в кулінарії польською мовою

Зміст

Жмені, дрібки, ложки: міри ваги в кулінарії польською мовою background 906135 960 720

Як добре ви знайомі з польською кухнею? А з польськими мірами та вагами? Сьогодні редакція UainKrakow.pl підготувала для вас порадник з мірами польською мовою.

Для початку почнемо з того, що кулінарний рецепт в перекладі на польську буде «przepis», а «receptę» у Польщі може виписати тільки лікар. Отож відкриваємо звичайний рецепт різдвяного печива і маємо:

Deka або dag — дека. У Польщі не прийнято використовувати грами, тому якщо ми пишемо в рецептах «500 грам», в польській кулінарії можна зустріти лише «50 deka». Так само в магазинах поляки купують сир чи шинку в декаграмах. Отже, замість «Дайте мені, будь ласка, 250 грам сиру» польською ми скажемо: «Poproszę 25 deka sera». Слово «deka» середнього роду і не відмінюється, отже в рецептах зустрічаємо «jedno deka drożdży» (10 г). За аналогією зі словом «kilo» дедалі більше поляків каже “deko”, що вважається неправильним.

Kilo, kilogram — кілограм. Litr — літр. Ну тут все просто J.

Szklanka (mąki) — стакан. Тобто звичайний гранований стакан, що допоможе нам відміряти сухі продукти.

Kubek — чашка. Така міра в рецептах використовується рідше.  

Kostka  — кубик, квадратик — kostka cukru. Якщо за рецептом треба додати kostkę masła, то мається на увазі ціла пачка масла.

Kieliszek — келих. Можна зустріти в більш екстравагантних рецептах, де вино додається цілими келихами.   

Łyżka — столова ложка (łyżka soli), a łyżeczka — чайна (łyżeczka cukru).

Garść — жменя. Поляки часто вимірюють зелень жменями.

Szczypta — дрібка. Може бути duża i mała — велика і маленька.

Крім того, в рецептах трапляються:

Ćwiartka — чверть, четвертинка.

Ząbek — зубок. Найчастіше використовується, коли говоримо про часник.

Główka — головка. Так само про часник.

Torebka — пакетик. Приміром, «jedna torebka proszku do pieczenia» — один пакетик розпушувача.

Saszetka — пакетик. В кулінарії це може бути пакетик кетчупу, гірчиці, кави або котячого корму. Також перекладається як маленька торбинка або сумка-бананка.

Opakowanie — упаковка. Упаковки бувають різні, тому зазвичай поляки дописують у дужках про яку кількість йдеться (наприклад, упаковка желатину (25 грам).

Plasterek — шматочок, скибка. Використовується для szynki чи sera.

Kawałek — шматочок. Kawał — більший шматок.

Pęczek — пучок. У Польщі пучками можна купити укроп, петрушку, редиску.

Strąk — стручок. Приміром, «strąk czerwonej papryki» — стручок солодкого перцю.

Słoik — банка. Наприклад, в рецептах, де потрібно додати цілу банку варення (польською konfitura, до речі), меду тощо.

Puszka — консервна банка. Наприклад, puszka kukurydzy і т. д.

Kropla — крапелька. Наприклад, якогось харчового ароматизатора. .

Ziarno — зернятко. «5 ziaren ziela angielskiego» — 5 зерняток запашного горошку.

Tabliczka — плитка. «Dwie tabliczki gorzkiej czekolady» — дві плитки гіркого шоколаду.

Gałka — кулька. Найчастіше використовується у випадку морозива (gałka lodów waniliowych — кулька ванільного морозива).

Ірина Давиденко

Титульне фото: Pixabay

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 5 / 5. Підрахунок голосів: 6

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас