Польські слова, які часто перекладають неправильно. Частина 1

Польські слова, які часто перекладають неправильно. Частина 1  Pexels Karolina Grabowska UAinKrakow.pl

У польській мові є багато слів, які здаються нам знайомими з української, але мають зовсім інше значення. Поговорімо про такі слова, щоб перекладати їх правильно. 

Zapomnieć / zapominać

Може здатися, що “zapomnieć” означає “запам’ятати”, але ні – це слово перекладається як “забути”. А “пам’ятати” буде “pamiętać”. 

Є ще подібне слово “zapominać”, що у перекладі означає “забувати”. 

Кілька прикладів вживання цих слів:

Nie pozwalasz o sobie zapomnieć. Не дозволяєш про себе забути.
Zdałem sobie sprawę, że zapomniałem u nich mojego plecaka. Я зрозумів, що забув у них свій рюкзак.

Водночас, “zapominać się– “забуватися”. 

Gdy w grę wchodzi miłość, zapomina się o wszystkich zasadach. Коли справа доходить до кохання, всі правила забуваються.

Pensja / emerytura

Це слово не перекладається як “пенсія”, у поляків воно означає “зарплатня”. 

Приклади вживання:

To jedna trzecia mojej rocznej pensji. Це третина моєї річної зарплатні.
Całkiem niezła pensja. Досить непогана зарплатня.

А “пенсія” – це “emerytura” (як у значенні виплат, так і соціального стану). 

Emerytura – to dopiero początek pięknej przygody. – Пенсія – це лише початок чудової пригоди.

Ці слова вам також знадобляться: “пенсіонер” emeryt“, а “пенсіонерка” emerytka“.

Owoce 

Слово “owoce” не означає “овочі”, бо “owoc” у перекладі з польської – це “фрукт” чи “плід”, a “owoce” – “фрукти”. 

Jakie owoce lubisz? – Які фрукти ти любиш?
Jakie owoce jeść latem? – Які фрукти їсти влітку?

“Овочі” – це “warzywa.

Owoce i warzywa służą zdrowiu. Фрукти й овочі корисні для здоров’я.

Ці слова вам також стануть у пригоді: “suszone owoce “сухофрукти” та owoce morza “морепродукти”. 

Czaszka / kubek / puchar

Якщо ви думаєте, що це означає “чашка”, то ні – “сzaszka” перекладається як “череп”.

Tatuaż z czaszką jest popularny u młodzieży. Татуювання з черепом популярне серед молоді.

А “чашка” це kubek“. 

Podaj mi ten kubek. – Дай мені ту чашку.

“Кубок” у свою чергу перекладається як puchar“.

Puchar świata – Кубок світу.

 

Читайте також: Польські слова, які легко сплутати

Розповідаємо першими новини для українців у Кракові – підписуйтесь на телеграм UAinKrakow.

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.

Фоторепортажі та корисні інфографіки – на нашому Instagram-акаунті.

Текст: Анастасія Половинка
Титульне фото: Pexels

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 5 / 5. Підрахунок голосів: 2

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас