“Братались з вольними ляхами,
Пишались вольними степами,
В садах кохалися, цвіли,
Неначе лілії, дівчата,
Пишалася синами мати,
Синами вольними… “
Т.Шевченко, “Полякам”, 5.04.1858 р.
В шевченківські дні увага українців у всьму світі звертається до постаті нашого поета. Розповідаємо кілька цікавих фактів щодо зв’язків Шевченка та польської культури.
- Тарас Шевченко знав тільки одну іноземну мову – польську. Він вивчив її ще в дитинстві, мандруючи з Енгельгардом до Варшави та Вільна.
- Шевченко, за словами його друга Олексія Чужбинського, дуже багато читав польською, особливо захоплювався творами Адама Міцкевича.
- Дослідники відзначають числені смислові перегуки між творами Шевченка та Юліуша Словацького.
- Під час заслання Шевченко в Оренбурзі познайомився з засланими польськими революціонерами. Деякі зі “співвигнанців” – Броніслав Залеський, Зигмунд Сєраковський, Едвард Вітольд Желіговський (Антоній Сова) – стали його близькими друзями на все життя. Гарна стаття про польських “Оренбурзьких співвигнанців” Шевченка тут.
- Перший переклад “Кобзаря” виконав знаний польський поет та перекладач Владислав Сикоромля (Ludwik Władysław Franciszek Kondratowicz z herbu Sykoromla). Переклад був неповний і виконаний дещо архаїзованою мовою, він вийшов друком у Вільні 1863р.
- Дуже багато польських авторів перекладали Шевченка польською. на межі дев’ятнадцятого та двадцятого століть – Антоні Ґожалчинський, Павлин Свенціцький, Стефан. Жеромський та інші. В часи PRL – Ярослав Івашкевич, Влодзимеж Слободник, Єжи Єнджеєвич, Мар’ян Якубець та інші. Єнджеєвич та Якубець присвятили особливу увагу творчості Кобзаря впорядкуванню та виданню його спадщини в польських перекладах.
- Найновіший повний переклад “Кобзаря” польською виконав польський поет та перекладач Пьотр Купрись (1933 – 2002), переклад видано 2008 року в Любліні.
- У Варшаві 13 березня 2002 року відкрито пам’ятник Шевченку.
Ганна Поляк
Фото: Wikimedia