Shopping Cart
Як розповідати про родину польською  Pexels Askar Abayev UAinKrakow.pl

Як розповідати про родину польською

Зміст

Редакція UAinKrakow.pl підготувала підбірку найпопулярніших слів, які допоможуть вільно спілкуватися про сім’ю. 

Близькі й далекі родичи

Слова krewny та “krewna означають “родич” та “родичка”. Легко запам’ятати, бо походять від слова “кров”. 

Почнемо з найбільш поширених слів на тему родини, що польською буде “rodzina“: 

  • mama” або “matka мама, але найчастіше поляки все ж вживають слово “mama”;
  • слово “tata” перекладається, як “тато”, а батько – “ojciec“; 
  • батьки –  це “rodzice”.

У польській мові є слово, що описує рідних братів та сестер rodzeństwo“. Навіть якщо у вас є тільки один брат або сестра, то також можете використовувати це слово. Але якщо говоримо більш конкретно, то “siostra– це сестра. Брат буде так само – “brat“.

Двоюрідні сестра й брат – це “kuzyn” та “kuzynka”.

Як і з братами та сестрами, є слово, яке описує дідуся та бабусю разом – “dziadkowie”. Окремо бабуся – це “babcia“, а дідусь – “dziadek“.

“Дядько” польською буде “wujek”, а слово “тітка” дуже подібне до українського – “ciocia, ciotka”

Слова, які також легко запам’ятати:

  • syn – син;
  • wnuk – внук;
  • wnuczka – внучка
  • dziecko – дитина;
  • dzieci – діти.

Слово “донька” не співзвучне в польській та українській, воно перекладається як “córka“.

Чоловік буде “mąż“, дружина żona“, а разом вони małżeństwo”, тобто “подружжя”. Якщо ми хочемо звернутися до чоловіка більше офіційно, то можемо сказати “małżonek”, а до дружини “małżonka”. 

Інші родичі

Мачуха перекладається якmacocha”, а вітчим це – “ojczym”.

Також у польській мові немає різниці між словом “тесть” та “свекор” – і те, й те перекладатиметься як teść”. Так само “teściowaце і “теща”, і “свекруха”. Зять буде “zięć”. Щодо інших родичів: 

  • szwagier чоловік сестри;
  • szwagierka жінка брата, також можна сказати “bratowa“;
  • synowa – невістка;
  • pasierb – пасинок;
  • pasierbica падчерка.

У польській мові є різниця між племінником зі сторони брата та сестри. Зі сторони брата племінник – це “bratanek”, а племінниця bratanica”. Натомість, зі сторони сестри –  “siostrzeniec” та “siostrzenica”.

Читайте також: Польські слова, які легко сплутати

Розповідаємо першими новини для українців у Кракові – підписуйтесь на телеграм UAinKrakow.

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.

Фоторепортажі та корисні інфографіки – на нашому Instagram-акаунті.

Текст: Анастасія Половинка
Титульне фото: Pexels

Рейтинг: 3.7/5 / кількість голосів: (3)

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email
Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Наші партнери:

Fundacja Instytut Polska-Ukraina

Klub Ukraiński w Krakowie - Fundacja Zustricz

The Jewish Community Centre of Krakow

Salam Lab, Laboratorium Pokoju.

Szlachetna Paczka -Pomoc potrzebującym - ubogim, dzieciom, seniorom, chorym i niepełnosprawnym.

NIĆ. Kawiarnio-księgarnia.