Про школу польською: шкільні предмети та місця проведення занять

Зміст

Про школу польською: шкільні предмети та місця проведення занять про школу польською,польські слова про школу,шкільні предмети на польській мові Pexels Max Fischer UAinKrakow.pl

 Редакція UAinKrakow.pl підготувала для вас нову підбірку слів із шкільного життя.Раніше ми писали про те, як говорити про школу польською.

Почнемо зі схожих. “Навчальний рік” польською мовою буде “rok szkolny”, а “шкільна програма” – “program szkolny”. “Перерва” також звучить подібно – “przerwa”, а “оцінка” “ocena”. “Урок” перекладатиметься як “lekcja”, натомість “лекція” – “wykład”

“Приватні уроки” перекладаються як “korepetycje”, “присутність” на заняттях –obecność”.

“Літні канікули” польською будуть “wakacje”, “зимові” – “ferie”.

Шкільні предмети

Почнемо з “іноземної мови”. Польською це перекладають як “język obcy”.

Може бути предмет: 

  • “język polski” – “польська мова”;
  • “język angielski” – “англійська мова”;
  • “język niemiecki” – “німецька мова”;
  • “język francuski” – “французька мова”;
  • “język włoski” – “італійська мова”.

Також у Польщі вивчають “релігію” – “religia”. “Фізкультура” польською буде “wychowanie fizyczne, але дуже часто вислів скорочують і кажуть WF” [вуеф].

Більшість предметів називаються дуже схоже: 

  • “historia” – “історія”;
  • “informatyka” – “інформатика”;
  • “matematyka” – “математика”;
  • “muzyka” – “музика”;
  • “przyroda” “природа”;
  • “geografia– “географія”;
  • “biologia” – “біологія”;
  • “chemia” “хімія”;
  • “fizyka” “фізика”.

“Виховна година” перекладається як “lekcja wychowawcza”.

Шкільні приміщення 

“Приміщення” польською буде “pomieszczenie”. “Кімната” перекладається як “sala” чи “pokój”, а “клас” – “klasa”. 

Їдять діти в “їдальні” – “stołówka”, а читають в “бібліотеці” “biblioteka”.

Також у кожній школі є:

  • “sala komputerowa” – “комп’ютерна зала”;
  • “laboratorium” – “лабораторія”;
  • “pokój nauczycielski” “вчительська”;
  • “sala gimnastyczna” – “спортзал”;
  • “boisko sportowe” – “спортивне поле”;
  • “punkt medyczny” – “медпункт”.

Вчителі та шкільні друзі

“Вчитель” польською перекладатиметься як “nauczyciel” або “nauczycielka”. “Класний керівник” “wychowawca klasy”, “медсестра” “pielęgniarka”.

  • “bibliotekarz” – “бібліотекар”;
  • “dyrektor” або “dyrektorka” – “директор”, а “заступник директора” zastępca dyrektora”;
  • “uczeń” – “учень”, “uczennica” – “учениця”;
  • “однокласник” – “kolega z klasy”, а “однокласниця” “koleżanka z klasy”.  “Шкільний друг/подруга” перекладається як “kolega szkolny” і “koleżanka szkolna”.

Читайте також: Як справи? Питаємо та відповідаємо польською

Розповідаємо першими новини для українців у Кракові – підписуйтесь на телеграм UAinKrakow.

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.

Фоторепортажі та корисні інфографіки – на нашому Instagram-акаунті.

 

Текст: Анастасія Половинка

Титульне фото: Pexels

 

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 5 / 5. Підрахунок голосів: 3

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас