Редакція UAinKrakow.pl підготувала для вас підбірку слів із шкільного життя. Раніше ми писали про те, як говорити про школу польською.
Почнемо зі схожих. “Навчальний рік” польською мовою буде “rok szkolny”, а “шкільна програма” – “program szkolny”. “Перерва” також звучить подібно – “przerwa”, а “оцінка” – “ocena”. “Урок” перекладатиметься як “lekcja”, натомість “лекція” – “wykład”.
“Приватні уроки” перекладаються як “korepetycje”, “присутність” на заняттях – “obecność”.
“Літні канікули” польською будуть “wakacje”, “зимові” – “ferie”.
Шкільні предмети
Почнемо з “іноземної мови”. Польською це перекладають як “język obcy”.
Може бути предмет:
- “język polski” – “польська мова”;
- “język angielski” – “англійська мова”;
- “język niemiecki” – “німецька мова”;
- “język francuski” – “французька мова”;
- “język włoski” – “італійська мова”.
Також у Польщі вивчають “релігію” – “religia”. “Фізкультура” польською буде “wychowanie fizyczne”, але дуже часто вислів скорочують і кажуть “WF” [вуеф].
Більшість предметів називаються дуже схоже:
- “historia” – “історія”;
- “informatyka” – “інформатика”;
- “matematyka” – “математика”;
- “muzyka” – “музика”;
- “przyroda” – “природа”;
- “geografia” – “географія”;
- “biologia” – “біологія”;
- “chemia” – “хімія”;
- “fizyka” – “фізика”.
“Виховна година” перекладається як “lekcja wychowawcza”.
Шкільні приміщення
“Приміщення” польською буде “pomieszczenie”. “Кімната” перекладається як “sala” чи “pokój”, а “клас” – “klasa”.
Їдять діти в “їдальні” – “stołówka”, а читають в “бібліотеці” – “biblioteka”.
Також у кожній школі є:
- “sala komputerowa” – “комп’ютерна зала”;
- “laboratorium” – “лабораторія”;
- “pokój nauczycielski” – “вчительська”;
- “sala gimnastyczna” – “спортзал”;
- “boisko sportowe” – “спортивне поле”;
- “punkt medyczny” – “медпункт”.
Вчителі та шкільні друзі
“Вчитель” польською перекладатиметься як “nauczyciel” або “nauczycielka”. “Класний керівник” – “wychowawca klasy”, “медсестра” – “pielęgniarka”.
- “bibliotekarz” – “бібліотекар”;
- “dyrektor” або “dyrektorka” – “директор”, а “заступник директора” – “zastępca dyrektora”;
- “uczeń” – “учень”, “uczennica” – “учениця”;
- “однокласник” – “kolega z klasy”, а “однокласниця” – “koleżanka z klasy”. “Шкільний друг/подруга” перекладається як “kolega szkolny” і “koleżanka szkolna”.
Читайте також: Як справи? Питаємо та відповідаємо польською
Розповідаємо першими новини для українців у Кракові – підписуйтесь на телеграм UAinKrakow.
Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.
Фоторепортажі та корисні інфографіки – на нашому Instagram-акаунті.
Текст: Анастасія Половинка
Титульне фото: Pexels