Польські слова та вирази, які ми вивчили під час пандемії COVID-19

Зміст

Польські слова та вирази, які ми вивчили під час пандемії COVID-19 word coronavirus made scrabble blocks face mask wooden surface 1024x724

Слово «Коронавірус» було визнано словом року 2020 в Польщі. UainKrakow.pl підготував перелік слів, які варто знати в часи пандемії.

Звісно, ці слова вже існували в польській мові, але частота їх використання значно зросла з приходом коронавірусу:

Kwarantanna – карантин.

Teleporada – телефонна консультація у лікаря.

Dystans społeczny – соціальна дистанція.

Praca/nauka zdalna – дистанційна робота/дистанційне навчання.

Zasiłek opiekuńczy – допомога по догляду (за дитиною).

Bon turystyczny – ваучер на туристичні послуги. Форма підтримки польських родин і туристичної промисловості. Ваучером можна заплатити, наприклад за готель.

Ozdrowieniec – людина, яка перенесла хворобу.

Bezdotykowy – безконтактний.

Zakaz – заборона.

Ograniczony – обмежений.

Dezynfekcja – дезінфекція.

Na wynos – на виніс (з собою). Наразі всі заклади харчування працюють «на виніс», але чи є шанс, що це зміниться після Великодніх свят?

Tarcza branżowa – промисловий щит.

Maseczka – маска.

Przyłbice – захисний щиток.

Skutki – наслідки.

Деякі симптоми COVID-19

Gorączka – лихоманка.

Utrata węchu/smaku – втрата нюху/смаку.

Duszności – задишка.

Trudności w oddychaniu – проблеми з диханням.

Zapalenie płuc – запалення легень.

Zmęczenie – втома.

Suchy kaszel – сухий кашель.

Niewydolność oddechowa – дихальна недостатність.

Медичні вирази

Zakażenie – зараження.

Szczepionka вакцина.

Pulsoksymetr – пульсоксиметр (пристрій для виміру вмісту кисню в крові).

Opieka zdrowotna – охорона здоров’я.

Test na przeciwciałaтест на антитіла.

Grupa ryzyka – група ризику.

Hospitalizacja – госпіталізація.

Łagodny przebieg – легка форма.

Reżim sanitarny – санітарний режим.

В спілкуванні

«Prosimy o zachowanie dystansu» – будь ласка, тримайте дистанцію.

«Przypominamy o obowiązku zasłaniania ust i nosa» – нагадуємо про обов’язок прикривання рота й носа.

«Dzień dobry, chcę zrobić test na przeciwciała na koronawirusa» – Доброго дня, я хотів би/хотіла б зробити тест на антитіла до коронавірусу.

«Restauracja działa tylko na wynos» – ресторан працює тільки на виніс.

«Miałam kontakt z osobą chorującą na COVID» – я контактував/контактувала з особою, яка хворіє на ковід.

«Bardzo proszę o założenie maseczki» – будь ласка, одягніть маску.

«Przy pierwszych niepokojących objawach prosimy o pilny kontakt z lekarzem» – при перших тривожних симптомах негайно зверніться до лікаря.

Поповнюйте свій словниковий запас разом UAinKrakow.pl, читайте розділ Мовне.

https://uainkrakow.pl/polski-misiatsi-ta-yikh-znachennia

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.
Фото міста та українців у Кракові – на нашому Instagram-акаунті за посиланням

Анастасія Мартиненко
Титульне фото: freepik

Tekst jest przygotowany w ramach projektu “Czego potrzebuje młodzież”, finansowanego ze środków Europejskiego Korpusu Solidarności.

 

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 0 / 5. Підрахунок голосів: 0

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас