Польські і українські розділові знаки: частина перша

By on 6 Лютого 2019 0

Загалом правила польської пунктуації мають універсальний характер і дуже подібні до українських вимог. Однак трапляються відмінності, про які ми й розповімо в кількох наступних матеріалах.

Цікаво, що польська система пунктуації є досить демократичною і в численних випадках один розділовий знак можна замінити на інший. Крім того, у польській мові помітна тенденція до економії знаків пунктуації: вони, з одного боку, мають виконувати свою комунікативну функцію, а з іншого боку, не відволікати уваги адресата своєю кількістю.

Розділових знаків у польській мові 10. Це:

przecinek — кома;
kropka — крапка;
średnik —крапка з комою;
dwukropek — дві крапки;
wielokropek — три крапки;
pytajnik (znak zapytania) — знак питання;
wykrzyknik (znak wykrzyknienia) — знак оклику;
nawias — дужка;
myślnik (pauza) — тире.

В редакторах довге тире (—) часто замінюється на коротке (–), польською — «półpauza». А орфографічний знак дефіс (-) перекладається як «łącznik» або «dywiz».
Якщо вам необхідно використати довге тире, затисніть разом клавіші лівий alt + 0151 (цифри, ті що справа).

Cudzysłów — лапки.
В польських виданнях та рукописах найчастіше використовуються „німецькі лапки”, іноді трапляється й такий варіант —””. «Кутові лапки» вживаються лише в окремих випадках.

До речі, якщо вам необхідно на інтернет-сторінках вставити кутові лапки, натисніть лівий alt + 0171, і отримаєте „«”, після чого лівий alt + 0187, і матимете „»”.

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.
Фото міста та українців у Кракові – на нашому Instagram-акаунті за посиланням

Ірина Давиденко
Фото: freepic

Коментарі