«Хотів сказати одне, а вийшло інше» або «Почув фразу, але зрозумів її зовсім по-іншому»: наскільки часто з вами таке вже траплялося? У рамках нашої мовної рубрики UAinKrakow.pl розповідає про те, яких помилок важливо уникати іноземцям при спілкуванні польською мовою.
Попередні публікації стосувалися «фальшивих друзів перекладача» та особливостей вживання деяких дієслів у польській мові – сьогодні поговоримо про прикметники.
Обережним треба бути із польським виразом łatwa dziewczyna: хоч łatwy у дослівному перекладі означає легкий, простий, ця фраза має на увазі легкодоступну дівчину.
Коли у польській говоримо комусь, що він chudy, ми аж ніяк не робимо людині компліменту, бо chudy – це занадто, нездорово худий. Якщо ж ви хочете і справді зробити приємність, варто сказати, що людина szczupła.
Натомість слово sympatyczny – це не лише про зовнішність. Поляки вживають його щодо загальної характеристики людини, тобто sympatyczny – це не лише гарненький, але й товариський, милий і приємний загалом.
Dumny, у свою чергу, означає не замислену людину, а горду – адже, як ви пам’ятаєте, duma – це не думка, а гордість. Але: прикметник zdumiony – це здивований.
Так само і зі словом urodliwy – воно означає красивий, а не протилежне (і сам іменник uroda – це краса); а також зі словом górny – означає верхній (а не гірський, як може здатися на перший погляд, бо гірський – це górski).
А слова konieczny і końcowy походять від koniec, але означають вони різні речі: konieczny – обов’язковий, необхідний, а końcowy – кінцевий.
Lubieżny, у свою чергу, означає не люб’язний, а хтивий або ж, в іншому значенні, чуттєвий. Люб’язний – це uprzejmny, uczynny.
Також не варто плутати прикметники owocny та owocowy. Пам’ятаючи, що owoce польською – це не овочі, а фрукти, можна припустити, що owocny означає фруктовий, але ні:) Фруктовий – це owocowy, а owocny натомість означає продуктивний, ефективний.
Оля Русіна
Головне фото: Freepik