«Мазурка Домбровського»: історія, текст та переклад офіційного гімну Польщі

Зміст

“Мазурка Домбровського” вже 96 років є офіційним гімном Польщі: історія пісні  Kris Cros V Fniylh A Unsplash UAinKrakow.pl

У 1927 році «Мазурка Домбровського» стала офіційним гімном Польщі.

UAinKraków.pl розповідає історію створення твору. 

Хто і коли написав польський гімн

Майже 100 років тому офіційним гімном Польщі стала «Мазурка Домбровського», але написана вона була значно раніше. 

Автором слів до гімну Польщі є польський політик, посол сейму І Речі Посполитої та письменник Юзеф Руфін Вибіцький. Він також брав участь у повстанні Тадеуша Костюшка проти росії та Пруссії в 1794 році. Саме ці події надихнули його на написання твору. 

У 1795 році, повстання Тадеуша Костюшко придушили, що призвело до третього поділу Польщі  між собою росія, Австрійська імперія та Королівство Пруссія. На повстанців чекали арешти, репресії. Дехто емігрував до Італії та Франції. 

Проте поляки не зупиняли боротьбу за незалежність. Так, генералу Яну Генрику Домбровському вдалося домовитися з урядом Ломбардської республіки (однієї з невеликих італійських держав) про створення польських легіонів.

Цьому посприяв той факт, що Пруссія, Австрія та росія тоді перебували в стані постійних конфліктів і воєн з  Францією. Водночас Наполеон Бонапарт, який з 1796 року дислокував свою армію в Італії. 

Новоутворені легіони воювали на боці Франції, але  мали однострої, подібні до польських, а мова команд і чинів була польською. 

У той час Юзеф Вибіцький також перебував у Італії й співпрацював з генералом Яном Генрикрм Домбровським. Відтак, у липні 1797 році він написав майбутній польський гімн, щоб підняти бойовий дух військових.

Саме тому спочатку гімн називався  «Пісня польських легіонів в Італії». Натомість сьогодні його називають  «Мазуркою Домбровського» на честь польського генерала.

«Мазурка Домбровського»: історія, текст та переклад офіційного гімну Польщі гімн Польщі,гімн польщі текст,гімн польщі текст на українській мови,гімн польщі з українським перекладом,гімн Польщі історія,мазурка домбровського Agad Jan Henryk Dąbrowski UAinKrakow.pl
Генерал Ян Генрик Домбровський в Познані в 1807 році. Джерело: Archiwum Główne Akt Dawnych

На жаль, автор музики залишився невідомий. Юзеф Вибіцький взяв за основу мотиви польської народної мазурки.

Гімн Польщі спонукав поляків до боротьби за свободу та незалежність,  вселяв віру у перемогу та об‘єднував земляків, розкиданих по всьому світу.

Пісню співали під час Листопадового 1830-1831 роках та Січневого повстання у 1863 році. 

Коли гімн прийняли офіційним 

26 лютого 1927 року «Мазурка Домбровського» стала загальнодержавним гімном. Тоді міністр внутрішніх справ розіслав усім воєводам текст і музику. 

Після закінчення Другої світової війни попри встановлення комуністичної влади твір  залишилася національним гімном Польщі.

Що цікаво, деякі дослідники вважають, що польський гімн вплинув на появу українського адже «Мазурка Домбровського» у ХІХ столітті була популярною серед народів, що боролися за незалежність. Крім того, досить схожим є початок обох творів. 

Польський гімн: оригінал та переклад

Публікуємо польською текст гімну Польщі з перекладом на українську.   

Jeszcze Polska nie zginęła, (Ще Польща не загинула)

Kiedy my żyjemy. (Коли ми живемо)

Co nam obca przemoc wzięła, (Що в нас чужа сила взяла)

Szablą odbierzemy. (Шаблею відберемо)

Marsz, marsz, Dąbrowski, (Марш, марш, Домбровський)

Z ziemi włoskiej do Polski. (З землі італійської до Польщі)

Za twoim przewodem (За твоїм проводом)

Złączym się z narodem. (Поєднаємось з народом)

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, (Пройдемо Віслу, пройдемо Варту)

Będziem Polakami. (Будем поляками)

Dał nam przykład Bonaparte, (Дав нам приклад Бонапарт)

Jak zwyciężać mamy. (Як звитяжити маємо)

Marsz, marsz, Dąbrowski...(Марш, марш, Домбровський)

Jak Czarniecki do Poznania (Як Чарнецький до Познаня)

Po szwedzkim zaborze, (По шведській навалі)

Dla ojczyzny ratowania (Для вітчизни порятунку)

Wrócim się przez morze. (Вернемось по морю)

Marsz, marsz, Dąbrowski…(Марш, марш, Домбровський)

Już tam ojciec do swej Basi (Вже там тато своїй Басі)

Mówi zapłakany – (Каже заплаканий)

Słuchaj jeno, pono nasi (Слухай-но – то певно наші)

Biją w tarabany. (Б’ють у барабани.)

Переклад від Юрія Винничука.

Читайте також: День незалежності Польщі: історія та заходи в Кракові

Розповідаємо першими новини для українців у Кракові — підписуйтесь на телеграм UAinKrakow.

Розповідаємо першими новини для українців у Варшаві — підписуйтесь на телеграм UAinWarsaw

Розповідаємо першими новини для українців у Познані — підписуйтесь на телеграм UAinPoznan

Автор: Тетяна Яцечко-Блаженко

Фото ілюстративне. Джерело: Unsplash

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 4.4 / 5. Підрахунок голосів: 15

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас