Shopping Cart
“Мазурка Домбровського” вже 96 років є офіційним гімном Польщі: історія пісні  Kris Cros V Fniylh A Unsplash UAinKrakow.pl

“Мазурка Домбровського” вже 96 років є офіційним гімном Польщі: історія пісні

Зміст

Учора, 26 лютого, 96 років тому офіційним гімном Польщі стала “Мазурка Домбровського”. UAinKrakow.pl з посиланням на Польське радіо розповідає історію пісні. 

Автором слів є Юзеф Вибіцький (Józef Wybicki). Пісня написана у 1797 році в Італії для польських легіонів, котрі там дислокувалися та воювали на боці Франції під командуванням Яна Генрика Домбровського. Автор музики, яка спирається на мотиви народної мазурки, — невідомий.

Пісня спонукала поляків до боротьби за свободу, вселяла віру у перемогу та об‘єднувала людей, розкиданих по всьому світу.

Нагадаємо, у 1795 році стався Третій поділ Речі Посполитої. Після придушення національно-визвольного повстання під керівництвом Тадеуша Костюшка Російська імперія, Австрійська імперія та Королівство Пруссія здійснили третій поділ, після чого Річ Посполита припинила своє існування. Тисячі поляків змушені були залишити країну. Зокрема, солдати й офіцери емігрували до Італії та Франції.

Там були створені Польські легіони (Legiony Polskie) — добровольчі військові формування, які діяли в складі військ іноземних держав після того, як Польща втратила свою незалежність.

Детальніше про значення гімну розповів Пшемислав Рей з Музею національного гімну в Бендоміні:

“Композиція пояснювала, чому вони воюють, хто цим управляє, за ким варто іти. Але найважливішим було те, чому важлива їхня боротьба і що у Польщі на них хтось чекає. Треба взяти до уваги, що у вісімнадцятому столітті легіонери були неписьменними, тож написати їм прокламацію, прочитати її кілька разів не дало б ефекту. Пісня, яку повторювали багато разів, співали багато разів, застрягала в їхніх головах, тож це була найлегша форма пояснити їм, що Польща ще не вмерла і що ця боротьба справді має сенс”. 

З часом пісня дійшла до розділеної Польщі. Твір співали, зокрема, під час Листопадового та Січневого повстань.

Публікуємо повний текст гімну з перекладом на українську:

Jeszcze Polska nie zginęła, (Ще Польща не загинула)

Kiedy my żyjemy. (Коли ми живемо)

Co nam obca przemoc wzięła, (Що в нас чужа сила взяла)

Szablą odbierzemy. (Шаблею відберемо)

Marsz, marsz, Dąbrowski, (Марш, марш, Домбровський)

Z ziemi włoskiej do Polski. (З землі італійської до Польщі)

Za twoim przewodem (За твоїм проводом)

Złączym się z narodem. (Поєднаємось з народом)

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, (Пройдемо Віслу, пройдемо Варту)

Będziem Polakami. (Будем поляками)

Dał nam przykład Bonaparte, (Дав нам приклад Бонапарт)

Jak zwyciężać mamy. (Як звитяжити маємо)

Marsz, marsz, Dąbrowski...(Марш, марш, Домбровський)

Jak Czarniecki do Poznania (Як Чарнецький до Познаня)

Po szwedzkim zaborze, (По шведській навалі)

Dla ojczyzny ratowania (Для вітчизни порятунку)

Wrócim się przez morze. (Вернемось по морю)

Marsz, marsz, Dąbrowski…(Марш, марш, Домбровський)

Już tam ojciec do swej Basi (Вже там тато своїй Басі)

Mówi zapłakany – (Каже заплаканий)

Słuchaj jeno, pono nasi (Слухай-но – то певно наші)

Biją w tarabany. (Б’ють у барабани.)

Автор перекладу: Юрій Винничук.

Читайте також: День прапора в Польщі: історія та цікаві факти

Розповідаємо першими новини для українців у Кракові — підписуйтесь на телеграм UAinKrakow.

Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.

Фоторепортажі та корисні інфографіки — на нашому Instagram-акаунті.

Фото ілюстративне. Джерело: Unsplash 

Рейтинг: 5/5 / кількість голосів: (1)

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email
Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *