Кшиштоф Ґлуховський: «Нам хочеться, щоб українці приходили до театру. Щоб почувалися тут бажаними»

By on 6 Грудня 2018 0

Театр ім. Ю. Словацького анонсував вистави з українськими субтитрами. Cьогодні, під час прем’єри дитячого спектаклю «Цвіт папороті» режисера Якуба Крофти, це відбудеться вперше. Редакції UAinKrakow.pl вдалося поспілкуватися з директором театру Кшиштофом Ґлуховським про те, які ще п’єси будуть перекладені на українську мову. Також зробили для вас кілька фото театру, щоби вам ще більше захотілося відвідувати вистави з українськими субтитрами.

Сьогодні на Великій сцені відбудеться прем’єра вистави «Цвіт папороті», де з’являться українські субтитри. Як взагалі виникла ідея додавати субтитри українською мовою?

Ідея належить одній з акторок (Natalia Strzelecka). Хоча я теж давно замислювався над цим. Коли їжджу трамваєм, весь час чую українську мову. Завжди було цікаво, чому на зупинках, в розкладі, немає української якщо тут вже проживає кілька десятків тисяч українців. А потім я подумав: а чому б мені не почати? Я вимагаю від МПК, щоб перекладали все на українську мову, а ми на виставах показуємо лише англійські субтитри. І якщо ми маємо пропозицію для туристів, а з туристів до нас приходить один на сто, бо приїжджають здебільшого, щоб прогулятися містом, а не ходити до театру, то чому б не заохотити українців, які тут живуть? Може, вони хотіли б ходити на вистави.

До того ж, як мені розповіли представниці фундації «ZUSTRICZ», проблема полягає ще в тому, що хоч українці знають і розуміють польську мову, то в театрі все інакше. Якщо актор говорить зі сцени до когось швидко, зміст часто губиться. Аби зрозуміти все цілком, можна змучитися. Тож субтитри мають сенс. Консул України, Олег Мандюк, також зрадів цій ідеї і допомагатиме шукати волонтерів, які хотіли б перекладати тексти на українську мову.

Що очікуєте від сьогоднішньої прем’єри?

Нічого (сміється). Що буде велика прем’єра. Нам хочеться просто, щоб українці приходили до театру. Щоб почувалися тут бажаними. За те ми й любимо субтитри, щоб усі розуміли. Українці живуть, працюють тут, то чому б не сходити до театру чи в кіно. Чи ми щось втратимо через це? Навпаки. Це нас збагатить. Участь української діаспори в культурному житті міста буде вигіднішою, ніж її відсутність.   

А які ще вистави плануєте перекласти?

Наступного року вже всі прем’єри матимуть українські субтитри. Поступово ми будемо вводити субтитри в твори, які у нас вже є в репертуарі. Це трохи займе часу, адже у нас їх дуже багато. Тому ми додаватимемо субтитри поступово. Але усі прем’єри, що відбудуться в наступному році — «Spóźnieni kochankowie», «Imię Róży», «Wojna Polsko-Rosyjska», «Lalka» — будуть з українськими та англійськими субтитрами.

Тобто вистави з субтитрами не лише для дітей, а й для дорослих?

В першу чергу для дорослих!

Як виглядає спектакль з субтитрами, не заважають вони тим, кому не потрібні?

Ні в якому разі. В залежності від вистави субтитри з’являтимуться в різних місцях, адже вони будуть елементом сценографії. На деяких виставах відображатимуться на екранах телевізорів збоку, часом з’являтимуться зверху над сценою. А, наприклад, у виставі «Stary Testament» субтитри накладатимуться на стіну.

Які спектаклі, на Вашу думку, сподобаються українцям найбільше?

Ми схожі між собою. Так, звичайно, зараз в Україні досить важка ситуація. Тож можна було б щось представити на цю тематику, що було б актуально для українця. Але у нас такого мистецтва нема. З іншого боку, кожен твір зачіпає актуальні проблеми, незалежно від того, чи політичний він, чи ні. В наших спектаклях скоріше про людей, про істину, стосунки, про те, що відбувається — я думаю, що це стосується українців, так само, як поляків. Якщо зараз добре продається «Ім’я троянди» Умберто Еко, то серед українців також буде популярним. Хоча мені самому цікаво побачити, які вистави найбільше користуватимуться популярністю серед українців, що проживають у Кракові.

Розмовляла Ірина Давиденко

Фото: Артем Басанець

Коментарі