Продовжуємо рубрику «фальшивих друзів перекладача». Іноді дуже легко асоціювати польське слово з англійським, українським чи російським, хоча насправді вони мають зовсім різні значення. Якщо чуєте слово і воно здається вам знайомим чи схожим, не поспішайте з висновками! Краще перевірити зі словником, або ж уважно читати наші мовні поради.
Winda – ліфт. Просте слово, нічого дивного, чи не так? Але мені, наприклад, на перших порах було дуже важко його запам’ятати через англійське «window», що значить «вікно». Довгий час думала що це таки є вікно, забуваючи, що польською воно буде «okno».
Jutro – завтра. З цим словом будьте обережні, воно підступне. Так і хочеться порівняти його з російським «утро» і домовитись про побачення зранку… Насправді, воно означає «завтра», а зранку буде «rano».
Mylić się – помилятися. Мило тут ні до чого, милитись ним означає «mydlić się», від слова «mydło». А помилитись з цим, тобто «pomylić się» дуже легко.
Zapomnieć – забути. Не варто плутати з російським «запомнить», бо ж переклад цього слова є цілком інакшим – «забути». Дуже популярне слово, яке спочатку багатьох збиває з пантелику.
Трішки дивне і курйозне pukać перекладається як стукати, а зовсім не те, що ви там подумали.
Якщо на вулиці ви запитаєте, куди йти, а у відповідь почуєте prosto, то не спішіть перепитувати чи думати, що вас обманюють. Вам просто треба йти прямо. Звичне для кожного з нас слово «просто» частенько вводить в оману.
Rosół значить бульйон, а не розсіл, як одразу приходить на думку.
Portfel – гаманець,а не портфель, ну і na pewno – точно. Ніяких вагань!
Польська мова насправді є дуже різноманітною і зовсім не нудною. Деякі слова доставляють клопоту, але знайти їх, вивчити і ніколи не плутати – дуже цікаве і корисне заняття. Легкої науки!
Катерина Банар
Фото: Freepik