“A może nad morze”: як знання української іноді допомагає при вивченні польського правопису

Зміст

"A może nad morze": як знання української іноді допомагає при вивченні польського правопису rozmova

Польський правопис не є найпростішим. Щойно початківець звикне до різноманіття усіх ź, ć, ż, sz та решти, виявляється, що деякі з цих літер чи двознаків позначають один  і той самий звук. UAinKrakow.pl розповідає, як можна запам’ятати їхній правопис.

Для носіїв польської мови правопис rz i ż, h i ch, ó та u регулюється численними правилами. Наприклад, ще у школах дітей вчать, що rz пишемо у тих словах, де при відмінюванні цей двознак змінюється на r: dworzec – na dworcu. Або ж, що rz пишемо після b, p, d, t, g, k, ch, j, w.

Однак ті, хто знає, крім польської, ще й українську, можуть обійтися без цих правил – їм набагато простіше і швидше буде підібрати відповідники своєю рідною мовою. Наприклад, у фразі із заголовку цієї статті слово “może” пишеться через ż, а український відповідник  “може” – має літеру ж; “morze” пишемо через rz, український відповідник “море” містить літеру р.

Такі аналогії не спрацьовують у 100% випадків, але вони діють досить часто, щоб ними можна було користуватися у повсякденній мові та при письмі.

  • звук [х]: двознак ch або літера h. У словах-відповідниках польська h найчастіше відповідає українській г. Наприклад: гумор – humor. Двознак ch у польських словах, у свою чергу, відповідає літері х в українських: страх – strach, худий – chudy.
  • звук [ж]: двознак rz або літера ż. Двознак rz найчастіше пишемо у тих словах, українські відповідники яких мають літеру р: море – morze, річка – rzeka. Якщо ж в українському відповіднику маємо літеру ж, у польському слові з великою вірогідністю вживатиметься ż: може – może, жаба – żaba.
  • звук [y]: літери ó та u. Ó відповідатиме українським літерам о, е, і: Краків – Kraków, Львів – Lwów, гора – góra, мед –miód. Натомість u вживатиметься там, де в українських словах маємо у: сухий – suchy, худий – chudy.

Однак треба також пам’ятати, що з цих правил, як і з інших, трапляються винятки. Наприклад: полковник pułkownik, Болгарія – Bułgaria, довгий – długi, хокей – hokej, ребро – żebro. На наше щастя, цих винятків у випадку правопису ch-h, rz-ż та ó-u – меншість:)

Оля Русіна

Фото: Freepik

 

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 5 / 5. Підрахунок голосів: 1

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас