Зі скоромовками в дитинстві стикалися практично всі. Хтось просто вчив їх для розваги, а хтось — у такий спосіб вирішував проблеми з дикцією і вимовою окремих важких звуків. Скоромовки здатні допомогти і при вивченні іноземної мови також.
Ми представляємо вашій увазі кілька найцікавіших польських скоромовок (łamańców językowych), які зможуть допомогти у вдосконаленні вимови звуків.
1. Soczewica, koło, miele młyn
Переклад: Сочевиця, колесо, меле млин
Скоромовка з’явилася ще у XIV столітті. За легендою ця фраза в буквальному сенсі рятувала людям життя. У давнину солдати польського короля Владислава Локетки змушували жителів Кракова вимовляти цю скоромовку, аби відрізнити відданих городян від бунтівників, багато з яких мали німецьке походження. Тим, хто не міг повторити скоромовку, відрубували голову. У порівнянні з іншими польськими скоромовками «Soczewica…» не є найскладнішою. Однак враховуючи, що колись невміння її вимовляти могло коштувати комусь життя, вона не здається такою вже й невинною…
2. Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy
Переклад: Ну піди ж, кинь цю похмурість в глибину фляги
Це навіть не скоромовка, а невеликий жарт для розминки, панграма (коротеньке речення, яке має в своєму складі усі 32 букви алфавіту). В Польщі їх вже багацько існує. Ця ж вважається найстарішою і найбільш відомою.
3.Stół z powyłamywanymi nogami
Переклад: Стіл з переламаними ногами
На перший погляд скоромовка здається геть легкою. А якщо спробувати її вимовити? Тут не така вже й проблема з польською орфографією, як труднощі з вимовою слова «powyłamywanymi». Зрештою, в українських скоромовках теж такі маємо 🙂
4. Для покращення вимови специфічної літери «ł» є чудова скоромовка:
Szła pchła koło wody, pchła pchłę pchła do wody, potem pchła się popłakała, że ją tamta popchała.
Переклад: Йшла блоха біля води, блоха блоху штовхала в воду, потім блоха поплакала, що її та штовхнула.
5. Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
Переклад: Король Кароль купив королеві Кароліні намиста коралового кольору
Так, чимось нагадує скоромовку про Карла і Клару. А саме великим накопиченням звуків «р» і «л», яке у багатьох викликає труднощі. А ще в цій скоромовці присутня тавтограма — кожне слово розпочинається з тієї ж літери.
6. Lojalna Jola i nielojalna Jola
Переклад: Вірна Йоля і невірна Йоля
Поляки цю скоромовку вважають дуже складною , так як для більшості важко вимовити підряд звуки «й» та «л». Для носіїв української мови ця фраза зазвичай не є складною.
7 та 8. W czasie suszy szosa sucha
Переклад: Під час суші шосе сухе
Скоромовки з поєднаннями звуків «sz» і «ś» можуть краще вимовляти ці тверді звуки.
Завдання ускладнюється, коли з’являється ще й звук «ж» (який позначається двома способами ż— буквою «ż» і буквосполученням «rz»). Наприклад:
I cóż, że cesarz ze Szwecji? (Переклад: Ну і що, що імператор зі Швеції?)
9. W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
Переклад: В Щебрешині жук дзижчить в очереті.
Це рядок із дитячого віршика Яна Бжехви, від якого «смикається око» в деяких іноземців. Поєднання диграфів «sz», «ch», «cz», «rz» і приголосних «b» «t» тільки одним виглядом лякає тих, хто ще не встиг звикнути до особливостей польської орфографії. А слово «chrząszcz» взагалі вважається найдовшим односкладовим словом в польській мові. Але повірте, не зважаючи на це практикуватися дуже весело.
Ірина Давиденко
Титульне фото: Freepik