Невдовзі у Польщі відзначатимуть Великдень. Саме тому ми зібрали для вас 15 польських фразеологізмів, що можуть бути пов’язані із цим святом.
Християнство сильно вплинуло не лише на польську культуру, але й на мову. Не дивно, що багато тутешніх фразеологізмів мають біблійне коріння.
- Zakazany owoc (заборонений плід) – щось дуже бажане, але заборонене.
- Plagi egipskie (єгипетські кари) – серія невдач, неприємні події.
- Głos wołającego na puszczy (голос того, хто кричить в пустелі) – слова, до яких ніхто не дослухається.
- Сzasy przedpotopowe (допотопні часи) – дуже давні часи.
- Syn marnotrawny (блудний син) – людина, котра помилилась, але визнала це і виправила помилку.
- Niewierny Tomasz (невірний Хома) – особа, яка нікому не вірить і завжди перевіряє будь-яку інформацію.
- Rzucać perły przed wieprze (кидати перли перед свинями)- показувати щось гарне людями, які не можуть цього оцінити.
- Posąg na glinianych nogach (колос на глиняних ногах) – хтось,хто має примарну владу.
- Judaszowe srebrniki (Юдині срібняки) – гроші, отримані нечесним шляхом.
- Sól ziemi (сіль землі) – талановиті люди, що приносять велику користь суспільству.
Невід’ємним атрибутом Великодня є яйця, з якими також пов’язано безліч корисних фразеологізмів.
- Kura znosząca złote jajka (курка, що несе золоті яйця) – ідеальне джерело прибутку.
- Nosić się jak kura z jajkiem (носитись, як курка з яйцем) – довго про щось думати, не могти ухвалити рішення.
- Obchodzić się jak z jajkiem (ставитись, як до яйця) – надмірно піклуватись про когось, приділяти забагато уваги якійсь справі.
- Jajko Kolumba (яйце Колумба) – просте вирішення проблеми, що здавалась складною.
- Podrzucać kukułcze jajko (підкидати зозулине яйце) – перекладати на когось неприємні обов’язки.
Читайте більше про особливості польської мови а розділі МОВНЕ на UAinKrakow.pl
Іван Кислощук
Титульне фото: Pixabay