Часто кажуть, що польська – одна з найскладніших мов у світі. Комусь її вивчення дається легко, комусь важче. Хай там як, у польській мові є багато слів, які можуть змусити іноземця зламати язик. Ми підготували для вас ТОП найскладніших для вимови польських слів. А щоб знати як правильно вимовляти їх, прикріплюємо аудіо вимову.
Для того, аби послухати, як вимовляється слово – натисніть на нього, а пізніше на опцію “послухати”.
Szczęście – щастя.
Це слово може здатися важким для тих, хто тільки почав вивчати польську мову. Особливість його в тому, що тут підряд маємо два польські диграфи [sz] і [cz], носове [ę] та польську літеру [ś] з діакритичним знаком. А означає це слово – «щастя».
Żółć – жовч.
Слово складається із 4 польських літер, тобто літер латинського алфавіту зі спеціальними польськими діакритичними знаками. Вимовити його не так вже й складно, треба лише знати як правильно вимовляється кожна літера. Перекладається «żółć» як «жовч».
Читайте також: Польська у вашому комп’ютері: як писати правильно
Pszczyna – Пщина.
Пщина – це місто в Сілезькому воєводстві, проте не в усіх вдається правильно вимовити назву. Складність цього слова полягає у тому, що після літери «п» ми бачимо 4 приголосні. Хоча насправді диграфи «sz» і «cz» передають по одному звуку. Необхідно лише пам’ятати, що польські звуки [sz], [cz], [ż] вимовляються твердіше, ніж [ш], [ч] і [ж] в українській.
Szymankowszczyzna – Шиманковщизна.
Назву невеликого поселення в Мазовецькому воєводстві не всім вдається вимовити з першого разу. Навіть поляки ламають язик на цьому слові. А ще це одне з найдовших географічних найменувань в Польщі.
Dżdżownica – дощовий черв’як.
Слово потрапило у топ найскладніших польських слів. А все через два звуки «дж» поспіль. Це страшне слово перекладається як «дощовий черв’як».
Źdźbło – стебло, соломинка.
Ще одне слово, яке виглядає дуже страшно, адже тут чотири приголосні звуки підряд – [ź], [dź], [b], [ł]. «Źdźbło» у перекладі – «стебло».
Szczebrzeszyn – Щебжешин.
Польське містечко з цікавою назвою Щебжешин. Місто знамените тим, що з нього починається відомий вірш-скоромовка:
- W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Переклад: “У Щебжешині травневий жук дзижчить в очереті”.
Придумав цю скоромовку польський поет Ян Бжехва. Завдяки цьому дитячому віршику Щебжешин іноді називають «польською столицею правопису». А ще тут щорічно проходить літературний фестиваль.
Pójdźże – піди ж.
Слово «pójdź», або ще гірше – «pójdźże». Це слово часто вживають в шкільних диктантах. А все через польські літери з діакритичними знаками, яких тут аж три [ó], [ź], [ż].
Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięcioipółletni – 999,5-річний.
Тут і коментувати нічого не треба. Вистачає того, що це слово складається із 45 літер.
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz – Ґжеґож Бженчищикєвіч.
Це вигадане прізвище було використано у культовій польській кінострічці «Як я розв’язав Другу світову війну». У фільмі є сцена, як німецький офіцер намагався записати ім’я та прізвище польського робітника. Мабуть, реакція офіцера найкраще передає паніку, що охоплює більшість іноземців при зустрічі з польською фонетикою.
На одному із польських порталів ми навіть знайшли скоромовку із вищезгаданих слів. Спробуйте вимовити:
- Bezwzględny Grzegorz Brzęczyszczykiewicz wyruszył ze Szczebrzeszyna przez Szymankowszczyznę do Pszczyny. I choć nieraz zalewała go żółć, niepomny następstw znalazł ostatecznie szczęście w źdźble trawy.
Переклад: Безжальний Ґжеґож Бженчищикєвіч вирушив з Щебжешина через Шиманковщизну до Пщини. І хоч його неодноразово заливала жовч, не звертаючи уваги на наслідки, врешті-решт, він знайшов щастя в соломинці трави.
Більше текстів про польську мову можна знайти у розділі Мовне.
Читайте більше новин, вподобавши сторінку UAinKrakow.pl у соцмережі Facebook.
Фото міста та українців у Кракові – на нашому Instagram-акаунті за посиланням.
Ірина Давиденко
Титульне фото: Freepik