10 корисних виразів, які часто вживаються в сучасній польській мові

Зміст

10 корисних виразів, які часто вживаються в сучасній польській мові rozmova

Фразеологізми – річ неоднозначна: з одного боку, вони збагачують мову, а з іншого – якщо не знати їхнього точного значення, можна потрапити у незручну ситуацію.

Часто фразеологізми у польській схожі за будовою та значенням на українські (особливо ті, що походять з одного джерела), приміром, «Сізіфова праця» – це «Syzyfowa praca». Однак деякі з них можуть і заскочити зненацька. UainKrakow пропонує добірку 10 фразеологізмів, які ви можете почути від своїх польських колег чи друзів.

  1. Zachodzić w owę – про щось напружено думати, ламати голову над чимось.

Zachodzę w główę, jak to poprawnie nazwać, i nie mam pomysłów.

  1. Ręcę opadają – опускаються руки; фразеологізм, що вживається щодо безвихідної ситуації.

Przeczytałam ten tekst i mi ręcę opadły – o czym myślał jego autor?

  1. Wziąć coś na b – швиденько перекусити.

Możemy na szybko wrócić do domu, wziąć coś na ząb, a wieczorem pójdziemy na spacer nad Wisłę.

  1. Obiecywać gruszki na wierzbie – обіцяти щось зовсім нереальне (дослівно: обіцяти груші на вербі).

Obiecywała mi gruszki na wierzbie, ale nigdy jej nie uwierzyłem.

  1. Z przymrużeniem oka – несерйозно, поблажливо.

Moja mama zawsze z prymrużeniem oka traktuje moje wybryki.

  1. Owijać w baweł – не говорити чогось прямо, не називати речі своїми іменами.

Nie owijaj w bawełnę powiedz mi wprost, co się stało!

  1. Mieć gołębie serce – мати добрий, спокійний, лагідний характер.

Mój przyjaciel ma gołębie serce nigdy z nikim się nie kłóci, na nikogo się nie złości.

  1. Pójść po rozum do głowy – замислитися над чимось; знайти вихід з якоїсь ситуації, прийняти раціональне рішення.

Szybko poszedł po rozum do główy i wycofał swoje oświadczenie.

  1. Nabić kogoś w butelkę – ошукати когось.

Nabił nas w butełkę i uciekł, a my nie zauważyliśmy.

  1. Porywać się z motyką na słońce – братися за щось, чого не зможеш зробити чи завершити.

Dużo mi opowiadał o swoich planach, lecz nadal mam wrażenie, ze porywa się z motyką na słóńce.

Оля Русіна

Головне фото: Pixabay.com

Вас також може зацікавити: Zakaz – заборона, sklep – магазин, а czaszka – череп. Чим ще нас може здивувати польська мова?

Оцініть пост

Натисніть на зірочку, щоб оцінити!

Середня оцінка 0 / 5. Підрахунок голосів: 0

Голосів поки немає! Будьте першим, хто оцінить цю публікацію.

Поділитися публікацією

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
Email

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Читайте також
Найбільш читані пости
Підпишіться на нас