Фальшиві друзі перекладача – це слова, що звучать схоже в різних мовах, але означають зовсім відмінні речі. Часто вони можуть збити з пантелику або навіть поставити вас у незручну ситуацію.
Особливо треба зважати на них у випадку української та польської мов, адже спільне слов’янське походження не минуло безслідно: саме в українській та польській «фальшивих друзів перекладача», або ж міжмовних омонімів – особливо багато. Перевірте, чи знаєте ви усі ці слова, та порівняйте їх з українськими варіантами:
Woń – запах; сморід – smród.
Urok – чарівність, шарм; урок – lekcja.
Duma – гордість; думка – myśl.
Pojazd – транспортний засіб; потяг – pociąg.
Awans – підвищення; аванс – zaliczka.
Pensja – заробітня плата; пенсія – emerytura.
Magazyn – склад; магазин – sklep.
Zakon – чернечий орден; закон – prawo, ustawa.
Skoro – якщо; скоро – niedługo, niebawem, wkrótce.
Naszyjnik – намисто або ж кулон; нашийник – obroża.
Крім цього, пам’ятайте, що дієслово ruchać się (нагадує українське «рухатися») – це насправді відповідник вульгаризму на позначення статевого акту. А spuścić się (нагадує українське «спуститися») в розмовній мові означає «кінчити»:)
Саме тому про міжмовні омоніми не можна забувати, навіть коли вам здається, ніби наші мови настільки подібні, що вивчити польську не становитиме жодних проблем.
Оля Русіна
Головне фото: Pixabay
Чиатайте також: Приходиш за динею, – а отримуєш гарбуз! Таке можливе тільки в польському магазині