Минулого разу UАinKrakow.pl вже розповідав про «фальшивих друзів перекладача» – слова, що звучать схоже, але мають різне значення. Та це не єдине, що може заплутати іноземців при вивченні польської мови. Несподіванка? Не зовсім 🙂
У рідній мові ми звикли використовувати визначені відмінки іменників разом із певними дієсловами. Зазвичай ми про це не замислюємося, а автоматично говоримо правильно. Але узгодження дієслів з іменниками – це саме те правило, завдяки якому ми не кажемо «я читаю книжка», «ми їдемо в автобус» тощо. Наприклад, дієслово «читати» в українській ми вживаємо зі знахідним відмінком – і тому говоримо «я читаю книжку». Так само це працює і в польській мові.
Так само, але не завжди: багато слів, до яких ми звикли у рідній мові, у польській (хоч і звучать схоже) узгоджуються із зовсім іншими відмінками. Саме у таких дієсловах іноземці найчастіше роблять помилки.
Найлегше сплутати знахідний відмінок (відповідає на питання «кого? що?»: наприклад, бачу – кого? – свого друга, читаю – що? – журнал) та родовий відмінок (відповідає на питання «кого? чого?»: наприклад, немає – кого? – жодної людини, немає – чого? – бажання). Тому що деякі слова, які схожі навіть за звучанням (наприклад, слухати – słuchać) у польській вживають не у знахідному, а в родовому відмінку.
Наприклад:
Захищати (кого? що?) правду – bronić (kogo? czego?) prawdy (а не prawdę).
Забороняти (кого? що?) розмову – zabraniać (kogo? czego?) rozmowy (а не rozmowę).
Доливати (кого? що?) каву – dolewać (kogo? czego?) kawy (а не kawę).
Вживати (кого? що?) слова – używać (kogo? czego?) słów (а не słowa).
Шукати (кого? що?) стілець – szukać (kogo? czego?) krzesła (а не krzesło).
Пильнувати (кого? що?) дитину – pilnować (kogo? czego?) dziecka (а не dziecko).
Слухати (кого? що?) музику – słuchać (kogo? czego?) muzyki (а не muzykę).
Іще одна конструкція, яку треба запам’ятати – це те, як у польській вживають дієслово заздрити: zazdrościć komuś czegоś (перше слово буде написане в Давальному, а друге – у родовому відмінку). Наприклад:
Zazdroszczę (komu?) jej (czego?) sukcesu.
Українською ми побудуємо таке речення зовсім по-іншому, наприклад: я заздрю їй через те, що вона досягла успіху.
Оля Русіна
Головне фото: Freepik