Завжди корисно поповнювати словниковий запас. Особливо коли якісь слова чуєш дуже часто, а точного перекладу не знаєш. Вони ніби означають одне і те ж саме, але все-таки різняться. Давайте розбиратися разом, аби уникнути помилок і робити компліменти чи описи правильно.
Щоб не обмежуватися одним тільки „pięknа” для гарної пані, говоримо також „śliczna” і „ładna”. До речі, „śliczna” більше підійде для опису дівчинки чи дівчини, тобто „piękna kobieta” i „śliczna dziewczynka”.
Якщо хочемо зробити комплімент чоловікові, можемо сказати „atrakcyjny” – привабливий, або „przystojny”. Більше вживається вираз „przystojny mężczyzna”, аніж просто „ładny” чи „urodziwy” (красивий).
On jest taki przystojniak! – Він такий красень!
„Miły” на перший погляд має таке ж значення, як і в українській мові. Але ось вам різниця: українською частіше бажають «Хорошого дня!», а польською „Miłego dnia!”. Тобто „miły” в значенні «приємний». „Sympatyczny” є синонімом із значенням «мила, симпатична, приємна людина». Не бажаємо симпатичного вечору і симпатичного відпочинку 🙂
„Wspaniały”, „obłędny” – прекрасний, дуже гарний.
Прикметники „świetnie”, „cudownie”, „fajnie” – означають «чудово».
„Super”, „mega”, „ekstra” – більше молодіжні чи сленгові слова, але почути їх від поляків можна дуже часто і описати ними практично все класне, без перебільшень 🙂
Отож, вивчайте з нами нові слова, аби не повторюватися. Це завжди справляє гарне враження на співрозмовника і точно пригодиться в повсякденному спілкуванні польською мовою!
Катерина Банар
Фото: Freepik