9 скоромовок польською для покращення дикції

By on 23 Жовтня 2018 0

Зі скоромовками в дитинстві стикалися практично всі. Хтось просто вчив їх для розваги, а хтось — у такий спосіб вирішував проблеми з дикцією і вимовою окремих важких звуків. Скоромовки здатні допомогти і при вивченні іноземної мови також.

Ми представляємо вашій увазі кілька найцікавіших польських скоромовок (łamańców językowych), які зможуть допомогти у вдосконаленні вимови звуків.

1. Soczewica, koło, miele młyn

Переклад: Сочевиця, колесо, меле млин

Скоромовка з’явилася ще у XIV столітті. За легендою ця фраза в буквальному сенсі рятувала людям життя. У давнину солдати польського короля Владислава Локетки змушували жителів Кракова вимовляти цю скоромовку, аби відрізнити відданих городян від бунтівників, багато з яких мали німецьке походження. Тим, хто не міг повторити скоромовку, відрубували голову. У порівнянні з іншими польськими скоромовками «Soczewica…» не є найскладнішою. Однак враховуючи, що колись невміння її вимовляти могло коштувати комусь життя, вона не здається такою вже й невинною…

2. Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy

Переклад: Ну піди ж, кинь цю похмурість в глибину фляги

Це навіть не скоромовка, а невеликий жарт для розминки, панграма (коротеньке речення, яке має в своєму складі усі 32 букви алфавіту). В Польщі їх вже багацько існує. Ця ж вважається найстарішою і найбільш відомою.

3.Stół z powyłamywanymi nogami

Переклад: Стіл з переламаними ногами

На перший погляд скоромовка здається геть легкою. А якщо спробувати її вимовити? Тут не така вже й проблема з польською орфографією, як труднощі з вимовою слова «powyłamywanymi». Зрештою, в українських скоромовках теж такі маємо 🙂

4. Для покращення вимови специфічної літери «ł» є чудова скоромовка:

Szła pchła koło wody, pchła pchłę pchła do wody, potem pchła się popłakała, że ją tamta popchała.

Переклад: Йшла блоха біля води, блоха блоху штовхала в воду, потім блоха поплакала, що її та штовхнула.

5. Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego

Переклад: Король Кароль купив королеві Кароліні намиста коралового кольору

Так, чимось нагадує скоромовку про Карла і Клару. А саме великим накопиченням звуків «р» і «л», яке у багатьох викликає труднощі. А ще в цій скоромовці присутня тавтограма — кожне слово розпочинається з тієї ж літери.

6. Lojalna Jola i nielojalna Jola

Переклад: Вірна Йоля і невірна Йоля

Поляки цю скоромовку вважають дуже складною , так як для більшості важко вимовити підряд звуки «й» та «л». Для носіїв української мови ця фраза зазвичай не є складною.

7 та 8. W czasie suszy szosa sucha

Переклад:  Під час суші шосе сухе

Скоромовки з поєднаннями звуків «sz» і «ś» можуть краще вимовляти ці тверді звуки.

Завдання ускладнюється, коли з’являється ще й звук «ж» (який позначається двома способами ż— буквою «ż» і буквосполученням «rz»). Наприклад:

I cóż, że cesarz ze Szwecji? (Переклад: Ну і що, що імператор зі Швеції?)

9. W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

Переклад: В Щебрешині жук дзижчить в очереті.

Це рядок із дитячого віршика Яна Бжехви, від якого «смикається око» в деяких іноземців. Поєднання диграфів «sz», «ch», «cz», «rz» і приголосних «b» «t» тільки одним виглядом лякає тих, хто ще не встиг звикнути до особливостей польської орфографії. А слово «chrząszcz» взагалі вважається найдовшим односкладовим словом в польській мові. Але повірте, не зважаючи на це практикуватися дуже весело.

Ірина Давиденко

Титульне фото: Freepik

 

 

Коментарі