«Фальшиві друзі перекладача» поляків та українців

By on 17 May 2018 6

Фальшиві друзі перекладача – це слова, що звучать схоже в різних мовах, але означають зовсім відмінні речі. Часто вони можуть збити з пантелику або навіть поставити вас у незручну ситуацію.

Особливо треба зважати на них у випадку української та польської мов, адже спільне слов’янське походження не минуло безслідно: саме в українській та польській «фальшивих друзів перекладача», або ж міжмовних омонімів – особливо багато. Перевірте, чи знаєте ви усі ці слова, та порівняйте їх з українськими варіантами:

Woń – запах; сморід – smród.

Urok – чарівність, шарм; урок – lekcja.

Duma – гордість; думка – myśl.

Pojazd – транспортний засіб; потяг – pociąg.

Awans – підвищення; аванс – zaliczka.

Pensja – заробітня плата; пенсія – emerytura.

Magazyn – склад;  магазин – sklep.

Zakon – чернечий орден;  закон – prawo, ustawa.

Skoro – якщо; скоро – niedługo, niebawem, wkrótce.

Naszyjnik – намисто або ж кулон; нашийник – obroża.

Крім цього, пам’ятайте, що дієслово ruchać się (нагадує українське «рухатися») – це насправді відповідник вульгаризму на позначення статевого акту. А spuścić się (нагадує українське «спуститися») в розмовній мові означає «кінчити»:)

Саме тому про міжмовні омоніми не можна забувати, навіть коли вам здається, ніби наші мови настільки подібні, що вивчити польську не становитиме жодних проблем.

Оля Русіна

Головне фото: Pixabay

Чиатайте також: Приходиш за динею, – а отримуєш гарбуз! Таке можливе тільки в польському магазині

Коментарі